تبلیغات
تدریس عربی - تأثیر زبان عربی بر زبان فارسی
ای بشر گرچه خلق شده ای ، برخیز و ثابت کن که اشرف مخلوقاتی ( توماس کارلایل )
 
موضوعات
نویسندگان
دیگر موارد
» تعداد مطالب :
» تعداد نویسندگان :
» آخرین بروز رسانی :
» بازدید امروز :
» بازدید دیروز :
» بازدید این ماه :
» بازدید ماه قبل :
» بازدید کل :
» آخرین بازدید :

 
تأثیر زبان عربی بر زبان فارسی

تاثیر عمیقی از زبان عربی در ایران را می توان به اهمیت اجتماعی، مذهبی و سیاسی خود را در پس از فتح اسلام، زمانی که آن را از زبان طبقه حاکم، زبان دین و دولت دولت شد پیش بینی کرد، و فرمت، زبان علم، ادب، و مطالعات قرآنی. با سقوط سلسله ساسانی و تحت الشعاع قرار دادن دین و روحانیت زرتشتی، ادبی، فارسی میانه به زبان پهلوی، از دست رفته خود را دو مروج اصلی. آن زمان است که دری فارسی (زبانی پایتخت دری در ایران، روشن: "دادگاه" و در شمال شرقی استان خراسان) در قرن 3rd/9th به رتبه زبان نوشتاری ترویج، ترین علمی پهلوی، ادبی، اداری و قوانین و مقررات دیگر مورد استفاده قرار گرفت و معادل عربی آنها جایگزین شدند. پس از در قرن 6th/12th، استفاده مکرر از سبک آراسته و rhymed در نثر فارسی مقدمه از واژه های متعدد عربی منجر به. به نسبت از کلمات عربی در زبان فارسی حدود سی درصد در در قرن 4th/10th بود و برخی از پنجاه فیصد در 6th/12th رسید (Lazard، "لس emprunts، ص 61). این عناصر واژگانی با تعدادی از عناصر های دستوری عربی، فرکانس بالا که به نوبه خود تحت تاثیر سیستم واجی فارسی قرار گرفتند. کمی از ماهیت واقعی و میزان این تاثیرات در فارسی کلاسیک شناخته شده است، اسناد مکتوب نشان می دهد که آیا عربی از عناصر دستوری و واژگانی در متون کلاسیک فارسی ملاقات با بخشی از زبان محاوره ای و یا صرفا آموخته شده ها. در فارسی معاصر، با این حال، لایه های مختلف نفوذ را می توان تشخیص است.

1. عناصر واج. زبان فارسی معاصر دو واج اساسا با به عبارت عربی ملاقات کرد: توقف دهانه نای (از عربی الف و ʿ ع) و توقف لهاتی (س عربی). توقف دهانه نای مشخص است در آغاز، میانه و پایان کلمات، چه به دنبال و یا قبل از همخوان یا بین حروف صدادار: (1) MAS ʿ UD "خوش شانس" CF. maṣūn "امن نگهداری می شود." با ʿ د "پس از آن، پس از" CF. بد بد است. "(2) E ʿ آدا" به تکرار، به علت بازگشت "CF است. efāda "دادن سود." (3) SU ʾ "بدی، شرارت" CF. سو "جهت، سمت،" ǰoz ʾ "بخشی، بخش" CF است. ǰoz "به جز، علاوه بر این."

عربی و پس از توقف کامی Q در زبان فارسی مانند فارسی و عربی «تلفظ: در ابتدا به عنوان یک توقف ابراز کامی، و بعد از حروف صدادار به عنوان سایشی کامی ابراز شده است. در منابع اسلامی Q به عنوان یک توقف پس از پالاتال ابراز شرح داده شده، در حالی که آن را به طور سنتی توسط reciters مدرن قرآن به عنوان یک توقف کامی بی حامی، مربوط به تلفظ های قدیمی از بدوی و ساکنان شهر به ترتیب تلفظ. درخواست دو واج (توقف) و G (سایشی) هنوز هم جداگانه در ولسوالی های جنوب شرقی ایران نگهداری می شود، به خصوص در استان کرمان و بخشی از استان فارس است.

دیگر واج های عربی به فارسی به شرح زیر ارائه شده است: S، س ¡، و T به عنوان ها، صفیری بیواک، Z، Z، ZA ¡، و D به عنوان Z، ابراز صفیری T و T، به عنوان T، dento بیواک آلوئولار توقف، ساعت و ساعت به عنوان ساعت، آسپیراسیون. واج های عربی باقی مانده مانند معادل فارسی خود را متوجه شده است.

2. عناصر دستوری. جمع عربی: (1) در. استفاده از این پایان، به اسم بسیاری از عربی و بن وام گرفته شده به فارسی محدود شده است. فارسی زبانان نیز آن را با چند اسم عربی و بن است که در آن توسط اعراب استفاده نمی شود، به عنوان مثال استفاده از صادرات wāredāt "واردات و صادرات" "در این دوره از زمان پایان تبدیل شده است تعمیم تر، رخ می دهد و حتی در چنین شرایط جغرافیایی به عنوان Šemīrānāt، استهبانات، Bawānāt. منحصرا فارسی پایان ǰāt محدود به تعدادی از پایان دادن به کلمات در یک واکه، آن را به نظر می رسد که در جمع از کلمات arabicized با منحصر به فرد در، از اواسط سرچشمه گرفته است. شخصی سازی است. -AG: mīvaǰāt "میوه" روز نوروز هنگام-nāmaǰāt "کتاب های روزانه، گزارش،" ʿ amalaǰāt "کارگران" (از عربی ʿ آمالا، plur ʿ عامل.)، šīrīnīǰāt "شیرینی،" sabzīǰāt "سبزیجات." یکی دیگر از فارسی فرم مشتق شده از، در به زبان عربی، است īyāt اصل جمع عربی īya (T) یافت نمی شود. معاصر فارسی īyāt به دست آورده است به درجه خاصی از استقلال، استفاده از آن عمدتا محدود به تعیین اشکال و سبک های مختلف شعر، به عنوان مثال pandīyāt "اشعار اخلاقی" (از پند "مشاوره")، robā ʿ īyāt "tetrastichs" (sing. robā ʿ I). (2) جمع شکسته. جمع شکسته عربی عمدتا در زبان نوشتاری استفاده می شود. در زبان گفتاری هستند که به آن گاهی به عنوان singulars و یا به عنوان جمع ضعیف شمرده است و ممکن است جمع فارسی پایان دادن به-HA دریافت خواهید کرد. repluralization چنین اتفاق می افتد اغلب در فارسی کلاسیک و کهنه. کلمات منشاء فارسی گاهی اوقات جمع شکسته، به عنوان مثال نشان داده شده است asātīd "استادان، کارشناسی ارشد" (sing. استاد)، ronūd "خردمندترین مردم" (sing. پاره).

Nunation. این عنصر نحوی عربی به فارسی از طریق فرم انجامی از آن استفاده adverbially معرفی شده است. قید با منشاء ایرانی ساخته شده در این روش بسیار نادر است (و انگ از purists): nāčāran "ناخواسته، درمانده،" ǰānan "از صمیم قلب،" nežādan "قومی".

ماده آل. این عنصر معمولا در ترکیبات قرض گرفته شده از عربی، جایی که آن عمل به تشکیل انواع ترکیبات استفاده می شود: kaṯīr است، entešār "گردش وسیع ساری ʿ است، enteqāl" زیرک، "به معنای واقعی کلمه،" هوش سریع، "امیر القاعده- مو ʾ امیرالمؤمنین "مؤمنان" حق آل TA ʾ LIF "خانواده سلطنتی کتاب،" be'l-nesba "نسبتا" be'l-ʿ AKS "بالعکس."

اسم شدت. عربی صفت از فرم FA عرض کرد عرض کرد AL، که اضافه کردن به معنی اولیه صفت ایده از شدت و یا عادت، اغلب به زبان فارسی، استفاده می شود که در زبان عربی، به نشان می دهد رشته های حرفه ای و معاملات: بنا "سازنده،" naǰǰār در "نجار. بار این فرم تا تولید کلمات تنها به زبان فارسی استفاده می شود: ṯabbāt (از TBT ریشه عربی "کارمندی که ثبت نامه،" żabbāṭ (از ریشه عربی ŻBṬ) همان معنی. kaffāš (از فارسی kafš "کفش") "کفاش. "

3. عناصر واژگانی. تغییرات آوایی است. واژه های عربی و morphemes در فارسی دستخوش تغییرات زیر است:

جذب. (1) جذب واکه به واکه:>: nahār "ناهار"> nāhār ه> ها: lehāf "لحاف"> lāhāf (colloq.)؛ E> A: DEMAG "بینی"> damāḡ، O> ü آن Uuu : borūz "ظاهر"> būrūz، پس ʿ تو "درایت"> SU ʿ تو (colloq.). (2) جذب حروف صدادار را به صامت. E> قبل و بعد از ثانیه، Z، S، ǰ: haǰr "جدایی، قطع"> heǰr، šakl "فرم"> šekl. ḏabḥ "جان"> ḏebh ¡satr پوشش "> setr.

کاتابولیسم. با چند مورد استثنا، تغییرات تا E زمانی که در دوم، باز، و بدون کشش هجا: حرکت "جنبش"> حرکت، کارشناسی ارشد ʿ رفعت "دانش"> کارشناسی ارشد ʿ معرفت، کارشناسی ارشد ʿ darat "عذرخواهی"> کارشناسی ارشد ʿ ḏerat.

سنکوپ. این تغییر گاهی می گیرد در مواردی که در آن واکه ناپایدار، به ویژه، در یک هجا داخلی قبل از یک تنش رخ می دهد: saraqat "سرقت"> س / erqat zohara "زهره"> زهره ḥayawān "حیوانات"> ḥaywān.

تغییر به @ U قبل از بینی است. این تغییرات، محدود به زبان محاوره ای، بر هر دو واقعی کلمات فارسی و عربی: ḥaywān> (تلفظ) heyvūn همام "حمام"> ژامبون (M) ام dokkān "فروشگاه" DOK> (k) سازمان ملل متحد است.

تغییرات آنالوگ. به تلفظ برخی از اسم جمع است بار به دنبال تلفظ singulars خود را: neqāṭ "نقاط" است پس از noqṭa منحصر به فرد خود را به noqāṭ تغییر کرده است. همان درست است از فرم جمع nokta "گفت: لطیف،" به درستی nekāt اما تغییر به nokāt. اسم خاص (یا صفت) به دست آمده از صفت (اسم) نیز پس از اشکال پایه آنها شکل گرفته است: "شجاع" šaǰā ʿ در "شجاعت" است ʿ در تحت تاثیر فرم šoǰā ʿ به šoǰā

تغییرات دستوری. این شامل اسم و صفت که هستند به عنوان صفت در زبان فارسی استفاده می شود: ǰam ʿ "را گرد هم آورده زیاد" بیش از حد، بسیاری، "ḵalāṣ" آزاد، "masḵara برخی عربی افعال، با یا بدون اصلاح خود را" مضحک، خنده اور، مضحک است. " -هستند نیز در زمان به عنوان صفت یا قید استفاده می شود: ". احتمالا" لام-yazra ʿ "خشک،" LA-yanḥal "غیر قابل حل،" LA-yanqaṭe ʿ "وقفه،" yaḥtamel تعدادی از ضمایر عربی حرف ربط و افعال تعیین آنها در حال استفاده می شود به عنوان اسم: MA-ǰarā "رویداد، ماجراجویی، چیزی که در گذشته،" MA-ḥaṣal "نتیجه"

تغییرات معنایی. طبیعت پراکنده از این تغییرات در معنی آن را دشوار می سازد برای طبقه بندی نمونه. عناصر واژگانی خود را می توان به شرح زیر تقسیم می شود: (1) کلمات از اهمیت مذهبی. این کلمات را حفظ معانی اصلی خود را به زبان فارسی: "زیارت به مکه" ایا "قرآنی آیه،" سوره "فصل قرآنی،" ǰehād "مقدس جنگ،" ḥaǰǰ این گروه همچنین شامل نام مناسب از جمله به عنوان حسین، ʿ علی، فاطمه، گرفته شده از نام شیعه ʿ ITE قدیسین. (2) کلمات با محتوای اداری و سیاسی، قرض گرفته شده به عنوان یک نتیجه از سلطه سیاسی عرب: ḥākem "حاکم" محتسب "superintendant پلیس،" ḵalīfa "خلیفه، مستقل" سلطان "،" امیر "فرمانده" (3) علمی قوانین و مقررات قرض پس از ترکیب آثار علمی و ادبی به زبان فارسی است. این وامواژهها های عربی تسلط بر واژگان از نوشته های علمی فارسی. (4) دستگاه های ادبی، واژه های معرفی شده برای به خاطر قافیه و متر، اجتناب از تکرار، و یا ارایش سبکی. به عنوان مثال عبارتند از چنین Arabo-فارسی doublets به عنوان سن (N) / SAL "سن، طول زندگی،" ʿ OMR / zendagī "زندگی، سن، ǰahd / kūšeš" تلاش است. "عربی جمع شکسته و از جمله اشکال مورفولوژیک به عنوان بن در حال حاضر و گذشته و تقویت احتمالا در این رده قرار می گیرند نیز می باشد. (5) اصطلاحات روزمره، کلمات را به فارسی به عنوان یک نتیجه از تماس مستقیم بین اعراب و ایرانیان معرفی شده است: "اخبار" سلام "سلام، سلام،" ʿ alaf "یونجه، علف،" Anti-GAD "غذا"، ḵabar

زمانی، معرفی عناصر عربی واژگانی را می توان به سه مرحله تقسیم شده است. مذهبی و کلمات رایج، همراه با قوانین و مقررات خاص اداری، با تماس اولیه بین اعراب و ایرانیان و قرض گرفته شد. علمی اصطلاحات با ترکیب آثار علمی در زبان فارسی در طول قرن 4th/10th و 5th/11th اقتباس شد. زبان ادبی، از جمله کلمات انتزاعی و اکثریت از مصدر عربی (مصدر) و اسم لفظی (ESM-e مصدر)، برای اولین بار در طول قرن 5th/11th و 6th/12th استفاده شد.


مرتبط با: زبان عربی ,
نویسنده : سپهر داورپناه
تاریخ :چهارشنبه 15 شهریور 1391
نظرات
می توانید دیدگاه خود را بنویسید
Canadian viagra سه شنبه 4 اردیبهشت 1397 04:22 ق.ظ

Many thanks. Plenty of stuff.

buy viagra sildenafil generic no prescription viagra online buy viagra online with paypal how do i order viagra viagra without presc uk buy viagra canada how to buy cheap viagra online viagra with a prescription buy viagra thailand
Buy cialis جمعه 17 فروردین 1397 08:02 ب.ظ

Great postings. Thank you.
opinioni cialis generico get cheap cialis side effects of cialis opinioni cialis generico cialis great britain generic low dose cialis we like it safe cheap cialis cialis generic comprar cialis 10 espa241a venta cialis en espaa
Cialis prices جمعه 3 فروردین 1397 04:31 ب.ظ

With thanks, An abundance of facts.

cialis generico milano pastillas cialis y alcoho cialis generisches kanada click here take cialis cialis canada on line price cialis wal mart pharmacy cialis dosage cialis baratos compran uk cialis 5 mg effetti collateral cialis herbs
tmnt legends cheats یکشنبه 6 اسفند 1396 11:20 ب.ظ
امروز بیش از سه ساعت به اینترنت گشت زده ام، اما من هرگز
هر مقاله جالبی مثل شما پیدا کردید. اون به اندازه کافی برام ارزشمنده.

به نظر من، اگر همه صاحبان وب و وبلاگ نویسان محتوای خوبی در مورد شما ساخته اند، شبکه خالص خواهد بود
بسیار مفید تر از قبل است.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
 
درباره ما
این سایت برای افراد درس خوان تهیه شده که شامل بهترین نکات می باشد.
امیدوارم از این سایت نهایت استفاده را بکنید.
عربی را فرا بگیرید
یاد بگیرید 20 بگیرید.
مدیر سایت عربیک تیچ
مدیر وب سایت : سپهر داورپناه
صفحات
برچسب ها
پیوندهای روزانه
آرشیو مطالب